英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

法語諺語的翻譯

論文作者:www.8040747.live論文屬性:短文 essay登出時間:2014-05-26編輯:lzm點擊率:12964

論文字數:5201論文編號:org201405261412251580語種:法語論文 Français地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:法語諺語諺語翻譯Les méthodes de la traductionL’emprunt法漢翻譯

摘要:Bref, la traduction du proverbe français a ses propres spécificités, mais cela n’empêche pas qu’elle s’inscrive quand même dans le cadre de la traduction générale. Par conséquent, elle doit obéir à la règle fondamentale, soit la transmission du sens.

Introduction
Dans la pratique de la traduction ainsi que dans la conversation quotidienne, nous rencontrons souvent des proverbes français, qui sont en général composés des mots simples mais qui expriment des sens autres que les significations linguistiques de chacun de leurs éléments. Ces proverbes jouent un rôle très important dans toutes les langues, et constituent un grand défi pour les traducteurs, puisqu’ils sont beaucoup influencés par les facteurs culturels, historiques et  religieux des différentes communautés linguistiques, et reflètent de différents milieux sociaux et culturels. La traduction du proverbes français n'est pas seulement un acte linguistique. Il s’agit aussi de la communication interculturelle. Actuellement, la traduction du proverbe français est considérée comme une activité interculturelle qui transmet une culture à l'autre. La difficulté la plus grande à surmonter pour le traducteur est la transmission des informations culturelles. Chaque traducteur a sa propre méthode pour le même phénomène culturel, telle que la traduction littérale, la traduction libre.
Lorsque, dans les différentes langues, des proverbes désignent une même idée, elles ne s’énoncent souvent pas par les mêmes mots; on retrouve là la manifestation du phénomène de différence de composition dans les différentes langues. En chinois on dit “物” et “人” (物以類聚,人以群分), là où le français parle des “rats” et de la “route” (Les rats connaissent bien la route des rats). Les deux langues se posent le même problème, mais avec une logique d’expression linguistique différente. “玩火者必自焚”, “Qui sème le vent récolte la tempête” : ici ce sont les images qui diffèrent. “魚與熊掌不可兼得” : “on ne peut pas être et avoir été” est probablement ce que le français possède du plus proche pour exprimer une idée semblable en une expression consacrée (on dit aussi dans certaines provinces : “manger le jambon et garder le cochon”, ou “vouloir le beurre et l’argent du beurre”), mais il est clair que “魚” et “熊掌” n’ont rien à voir avec “jambon” et “cochon”, ou “beurre” et “argent”, encore moins avec les différents temps du verbe “être”. On pourrait multiplier les exemples démontrant que les proverbes choisissent, pour exprimer une même idée, des traits marquants qui ne sont pas les mêmes d’une langue à l’autre. Par leur différence de composition, les proverbes à motivations différentes nous le montrent : deux langues ne consacrent souvent pas la même formulation à l’expression d’une même idée. Car nous devons les tracuire en fonction des cultures différentes.
Le présent mémoire aborde le problème de la traduction du proverbe français, on se met à faire par cinq parties. Nous allons d’abord consacrer la première partie du   mémoire à la définition du proverbe français et son origine, ainsi qu’à celle de ses formes. Ensuite, nous allons traiter des trois principes pour traduire, ils sont très importants pour les traducteurs. Dans la troisième et qutrième parties, nous allons examiner les méthodes et les techniques en traducion, en combinant la théorie à la pratique. Enfin, nous allons aborder les problèmes à noter dans la traduction du proverbe français, comme la préservation de la particularité nationale et la couleur locale, le proverbe mélioratif et le proverbe péjoratif, formes populaires et orales.
 
Ⅰ. La définition, l’origine et les formes du proverbe fran&#論文英語論文網提供整理,提供論文代寫英語論文代寫代寫論文代寫英語論文代寫留學生論文代寫英文論文留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/8 頁首頁上一頁1234567下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

在手机上不投资怎样赚钱吗