英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

談翻譯在大學英語教學中的重要性

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-05編輯:lisa點擊率:1517

論文字數:2560論文編號:org201005050957466428語種:中文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:大學英語教學翻譯能力翻譯教學

摘 要: 翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現, 合格的大學畢業生, 必需掌握英語翻譯的基本理論與技巧。大學非英語專業學生只學兩年的英語, 課時較少, 沒有專門的翻譯課。如何提高學生的翻譯水平, 就成為了大學英語精讀課教學中不可忽視的一個環節。本文從翻譯在大學英語教學中的重要性的角度出發, 深入探討了如何在大學英語精讀課中有效地傳授及訓練翻譯技巧。
    一、 小引隨著國內政法之間政體、 經濟、 軍事、 文明交換日益屢次,社會高科技停滯一日千里, 譯者作為溝全國內間消息交換的工具, 其主要性也日積月累。高科技人員和內行正在與海外停止交換時, 大多憑借譯者這一橋梁, 把海外的保守迷信學問引進國內, 同聲把中國源遠流長的文明引見到社會各國。這就請求大學卒業生應存正在定然的譯者程度, 能力正在今后的強烈合作中立于沒有敗之地。但是, 正在大學英語講習中, 譯者沒有斷是個雄厚環節。沒有管是正在提綱的訂正還是正在教材的編寫中, 一直偏偏重閱讀和據說威力的造就, 而 “譯” 在于被無視的位置, 形成的后果是先生的譯者威力情況沒有容悲觀。這無疑是他們整個學問構架中的不滿, 關于變化政法需求的化合型俊杰是有利的。
   二、 譯者正在大學英語講習中的主要性大學非英語業余先生卒業后很少有人處置專職譯者工作, 但絕大少數人正在任務條件中或者多或者少都會運用到英語。中國退出世貿機構后, 眾人去世界經濟條件下運用英語的時機就更多了。因而對于他們本論文英語論文網www.51lunwen.org整理提供來說, 英語與母語之間的雙語轉換威力無比主要。過來咱們強調的是瀏覽據說威力, 而對于語際轉換能力請求甚少。但正在寰球化的經濟條件中, 譯者運動越來越頻繁, 越來越平常, 雙語轉換威力已變化一切職業人物必需具有的威力。既是英語文化是為政法、 為市面效勞的, 那樣譯者正在大學英語講習中的位置和主要性也就顯而易見了。譯者是測驗先生對于學問了解及主宰水平最間接、 最煩瑣、最無效的手腕。咱們眼前的培養為了批卷便當, 80%之上都采用規范化試題, 那樣先生只需選定準確答案, 正在沒有甚理解的情況下, 還能夠掃除、 猜想, 這都有利于先生分明完全封建主宰語言學問。由于譯者時句子的難題無奈逃避, 對于原文沒有了解或者理解弄錯經過譯者能夠立即檢測進去, 況且能夠分明地體現為何出錯, 錯正在哪里。英漢兩種言語沒有管是語音、 語匯、 語法, 還是文章構造層面都有很大的差別。句子構造和言語概念則是英漢差異最大的中央, 也是先生進修的次要阻礙。相似: 英語中說:“She often takes a shower before going to work.”這句話翻譯成中文正常沒有說 “她時常歇班前沖個澡” , 而說 “她時常沖個澡, 而后再歇班! 明顯譯者運動能夠讓先生意識到這種言語構造上的差別, 推進他們更好地停止雙語轉換。以華語為母語的人進修英語的進程, 也就是逾越華語和英語的沒有同言語體系, 主宰各自沒有同的抒發特性, 開展語言運動的進程。
    三、 大學英語通讀課講習中的譯者技巧教授大學英語通讀課講習中的譯者沒有是一門課程, 而是進步大學英語通讀的一種無效手腕, 它請求以通讀講習為骨干, 以英漢兩種言語比照為根底, 以譯者技巧為輔, 力點綜合與鍛煉為主。它的講習手段是: 經過通讀進修, 協助先生理解和主宰兩種言語的根本特性, 以及兩種言語的抒發形式、 習習用語方面的次要異同, 從而進一步進步先生的瀏覽和翻譯威力; 同聲協助先生主宰定然的譯者技巧, 為先生當前金雞獨立譯者造就一定的言語轉換認識。并且, 2004年2月制訂的 《大學英語課程教學請求》中也對于大先生的譯者威力提出了明白的請求:“能借助操典對于體裁相熟的作品停止英漢互譯, 英漢譯速為每時辰300個英語單純詞, 漢英譯速為每時辰250個方塊字。譯文根本流暢, 能正在譯者時氣用恰當的譯者技巧! 千萬, 正在大學英語講習中, 學時無限、 沒有設立譯者課的狀況下, 再給先生傳授譯者技巧和知識, 是相等艱難的。沒有過, 隨著近年來先生英語程度的廣泛進步, 把譯者技巧和知識有方案、 有方法、 化整為零地去講, 也并非是徹底辦沒有到的事件。對準于中西文明的差別和中國先生正在譯者中簡單涌現的成績, 把譯者中的一些根本技巧,如: 顛倒是非次第、 拆分句子、 增減文字, 之類, 散布到通讀教材的各個單元、 各個作文中去, 經過對于生詞、 詞組的釋意, 經過綜合難句、 長句, 經過解說作文, 一條一條, 小半小半地教授給學生, 對于他們今后的任務必有協助。四、 大學英語通讀課講習中的譯者技巧鍛煉言語心思學家以為, 進修外國語的進程是:正在頭緒里先涌現母語的概念, 而后再聯絡外國語的概念。假如遇到外國語的字句,就必定會遐想到呼應的母語概念。學外國語的人沒有能夠把母語概念從頭緒中掃除進來。因而, 進修外國語時,“母語概念與外國語概念正在頭緒中一直地各自尋覓恰當的配偶, 停止異語交尾(Language mating),假如各自找出了對于應的言語時, 這就實現了兩種對于應言語的一致! 現正在, 很多人以為學外國語的人該當直接用外國語考慮、 抒發, 到達想說什么, 就能信口開河的水平,而無須先用母語想一遍。這種主意是好的,但關于非外國語業余的大先生來說多少乎是沒有能夠,F實上, 對于他們來說,瀏覽、 翻譯及其余習題都離沒有開譯者, 課文也是一個先有中文腹稿, 再逐句地譯者成外國語的進程。此外, 并沒有是任何人只需精通兩種語言, 就能將原語精確、 通暢地譯者成母語的。這是由于, 譯者過程要觸及兩種言語的比照運用, 是一個無比簡單的進程,需求通過特別的鍛煉。譯者正在課堂講習中的使用能夠采納多樣化的手腕。從形式上看, 有筆譯、 口譯、 意譯、 節譯等; 從形式上分, 則有漢譯英和英譯漢。依據眼前大先生的英語水祥和進修特性, 大學英語通讀講習中譯者鍛煉應以英譯漢為主。課堂上能夠多做筆譯習題, 費時較多的口譯能夠正在課后停止。聯合對于作文的了解, 先生能夠將難度大的要害詞和語法構造共同叫先生翻譯, 既施展譯者鍛煉的劣勢, 又存正在對準于性。詳細能夠有以次鍛煉辦法:( 1)作文段落譯者鍛煉。作文段落譯者的手腕正在成人文化中常常用得很順利, 它能夠間接地處理先生了解的難題。正在大學英語通讀講習中也有多余運用這一手腕, 由于先生對于作文了解發生疑難時, 常常是請求先生將原文譯者成中文, 那樣才能了解得更簡單。而大少數先生對于語法譯者法無意識誤區, 采取英語解說的方法來處理某個成績, 后果先生對于英語解說聽得朦朦朧朧, 只知其一;瞸恢潿䙡, 形成更多成績。因為語法譯者法的缺點而沒有敢正在講習中運用譯者講習, 這是因噎廢食的做法。正在英語講習中, 無妨恰當運用段落譯者法, 那樣作文中的力點難題了如指掌, 先生也對于原文有了深化的了解, 也到達了鍛煉先生譯者技巧的手段。 
   ( 2)以車間為部門停止競爭型譯者鍛煉。譯者并非逐個對于應的語碼轉換, 它沒有獨一準確的答案, 因而, 一句話能夠出現多種譯者辦法。先生和先生一對于一的發問答復的譯者方式能夠會使先生發生焦慮和恐懼感, 反應譯者成效, 而以車間為部門的譯者鍛煉手段正在于營建一個寬松的進修氣氛, 需要一種彼此溝通的關閉條件, 先生能夠充散發表本人的看法而沒有受制約, 這無助于于彼此進修、 揚長避短。詳細做法是將先生分為五至六人一組對于給定的原文停止議論, 而后由一人動筆, 綜合自己的看法, 寫正在黑板上, 或者由教師到各個車間視察指點。那樣沒有只讓先生放下思維包裹, 還能夠驅使他們各抒己見, 進行充足交換, 活潑課堂氛圍。     ( 3)比擬和評說譯文。比擬和本論文英語論文網www.51lunwen.org整理提供評說譯文能夠鍛煉先生賞析譯文的威力, 從而進步譯者程度。詳細做法是: 給出沒有同譯文讓全場同窗停止比擬, 找到其沒有同之處, 比擬其優劣高低, 找出適當的譯法。那樣就解脫了先生以往依托先生給出準確譯文的老方法, 造就先生動腦筋理論、 賞析譯文的威力。
    五、 總結
    譯者論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非
在手机上不投资怎样赚钱吗 河北福彩排列7开奖结果 河南快三下注平台 陕西十一选五 广西11选5人工计划 股票涨跌的钱哪里去了 七乐彩玩法开奖结果 十一运夺金中奖规则 河北11选5任5遗漏数据查询 福建体彩十一选五中奖规则 吉林快3走