英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托福考試GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

法文版《圍 城》修辭鑒賞

論文作者:www.8040747.live論文屬性:碩士畢業論文 thesis登出時間:2013-05-15編輯:hynh1021點擊率:12072

論文字數:11900論文編號:org201305152034163125語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:《圍城》法漢對照修辭鑒賞

摘要:法文版的《圍城》繼續保持了這樣的語言風格和精髓,Sylvie Servan-Schreiber學貫中西,能夠理解東西方文學修辭并且靈活應用, 將原作者看似信手拈來的嬉笑怒罵傳神地再現出來,其修辭藝術經翻譯之后絲毫不遜色。 而《圍城》一書主要運用諷喻的藝術手法,也正是因為對于“圍城”這樣一個主題,作為批判現實主義小說體裁,從婚姻的圍城到人生的圍城,針砭舊中國知識分子的時弊,揭示整個社會各階層的困頓心理,描繪人們受現實的束縛,映射整個人生的無奈。

一、引言


“城外的人想沖進去, 城里的人想逃出來。 ”(Ceux quisont hors de la forteresse assiégée veulent entrer,alors queceux qui sont dedans veulent sortir.[1])這一經典語句,道出了《圍城》一書的主題。 “圍城”一詞,精煉地概括出了人們在生活中的一種困頓心態,之后更是被無數人援引,作為這種心態的代名詞。 這“被困的圍城”(la forteresse assiégée)不再僅僅指一個人的婚姻、處境。 按照作者的話:“我想寫現代社會的某一部分社會,某一類人物”[2]。 《圍城》全書以方鴻漸的活動為線索,用幽默犀利的筆調,刻畫二十世紀三十年代舊中國的知識分子的生存狀態。 作者以冷靜的現實主義態度,嫻熟運用比喻、諷刺、幽默等多種手法,在展示現實悲劇中蕓蕓眾生相的同時,映射了人生的無奈和多層次困境。 http://www.8040747.live/fayubiye/   圍城的第一章對全書起著提綱挈領的作用, 描繪了全書的背景并為后文埋下了伏筆。 隨著故事情節的徐徐展開,本書的語言魅力也漸漸彰顯:比喻出神入化,拿捏準確;諷刺隱約含蓄,活潑風趣,細細品來又一針見血,揭露無疑;幽默調侃隨處可見,靈活機巧;對人物的漫畫式速描也往往讓人忍俊不禁。 在這一張一弛、戲謔嘲弄之間,人物性格躍然紙上。 法國著名文學家哲學家Buffon說:《Le style,c’est l’homme.》[3](文筆,即本人。 )《圍城》的成功,跟錢鐘書先生絕妙的修辭手法密不可分,當《圍城》被譯為多國語言時,譯者也保留了原書的多種修辭手法和韻味。 本文以法文譯本的第一章為例,從比喻、諷刺、幽默等手法的運用賞析《圍城》的修辭技巧和語言魅力。


二、《圍城》修辭藝術淺析


(一)比喻比喻是文學語言的根本,它能使抽象化為形象,深奧化為淺顯,復雜化為簡明,平淡化為神奇,它給語言增添鮮明優美的藝術特色, 對增強作品的感染力起著舉足輕重的作用。 比喻是錢鐘書慣用的法寶,也是《圍城》修辭藝術之一絕,在作者筆下,各種妙趣橫生的比喻層出不窮。貼切、逼真、傳神的比喻讓很多生動的景象躍然紙上, 激起了讀者豐富的聯想。 《圍城》中眾多讓人啼笑皆非的句子皆是運用了比喻的妙方。 如:①Quelqu’un l’appelle 《charcuterie》,car il n’y a que lacharcuterie qui va étaler au public beaucoup de viande à col-oris chauds; d’autres l’appellent 《vérité》,car on dit que ??Lavérité est toute nue??. Mais en considérant que MademoiselleBAO n’est pas toute nue,ils le corrige donc comme 《véritépartielle》. (Page 5)(有人叫她“熟肉鋪子”,因為只有熟食店會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因為據說“真理是赤裸裸的”。 鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。 )此段是在諷刺鮑小姐“只穿緋霞色抹胸,海藍色巾肉短褲,漏空白皮鞋里露出涂紅的指甲”的風騷打扮。 留洋回來,這鮑小姐倒是不僅學得了怎樣讓自己不致懷孕的方法,還學得了一身赤裸的打扮。 她那又黑又胖的身體, 往那一鋪陳, 無怪錢鐘書戲謔她為 “熟肉鋪子”、“真理”、“局部的真理”,三個暗喻接連出現,外加一句關于“真理”的解釋,讓人對鮑小姐這個人物形象一目了然。 她輕浮、放蕩、不檢點,這作風,與前后蘇文紈對她的既鄙夷又嫉妒,方鴻漸與她之間的勾搭好戲, 以及她寧肯下嫁給一個比自己大十二歲卻多金的禿頂胖子醫生等內容都相互照應,真是人物一出現,形象便鮮明。 “熟肉鋪子”和關于“真理”的比喻,一具象,一抽象,雙重形容了鮑小姐的暴露與風騷,意義完整而具象,關于“真理”的解釋尤為出彩,而修正后“局部的真理”使形容變得愈發貼切。 短短一句便不禁讓人感慨錢鐘書比喻手法運用的精妙與傳神。②Fang Hongjian pense à ces phrases ingénieuses et cal-cule avec soin pour se consoler,mais le sentiment de frustra-tion et d’être trompé,ainsi que la fierté blessée lui reviennenttout le temps,juste comme le poussah qui est bien pressé maisqui redresse tout de suite et qui oscille davantage. (Page 20?)(方鴻漸把這種巧妙的詞句和精密的計算來撫慰自己,可是失望、遭欺騙的情欲、被損傷的驕傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又豎起來,反而搖擺得利害。 )時值鮑小姐隔日即將離船, 方鴻漸作為她郵船上的消遣物已喪失了價值, 于是她對方鴻漸的態度一百八十度轉變,甚至索性甩了他,令方鴻漸又氣又惱又百思不得其解,援引日本斯潑朗格教授(Ed Spranger)的愛情(Eros)演講,以及愛情指南之類的書,自個兒思索起愛與性的關系,還分析了自己同鮑小姐的性愛關系,試圖說服自己并沒吃虧,許還占了些便宜,可這一系列思索終究沒能讓他順氣,想起自己投入的感情和鮑小姐當前的冷漠,失望、被騙的情緒和被傷害了的自尊,就都一股腦兒地涌了上來,作為一個男人,這是無法平息的,理性的分析終究搏不過自己的內心,伏了又起,十分別扭。 此種心境下,“不倒翁”的比喻一出來便顯得格外貼切,正如錢鐘書所說,真是“捺下去又豎起來,反而搖擺得利害”。③A ce moment-là,Mademoiselle SU considérait l’amourpour quelque chose de trop précieux et ne voulait pas le dis-penser facilement. Alors que maintenant,son amour est commeun vêtement bien fait mais qu’on l’aimait tellement qu’on lecachait dans l’armoire pendant un ou deux ans,et soudain,ontrouve que son style et ses motifs et couleurs ne sont plus à lamode,alors on se sent un peu dé?u et commence à le regretter.(Page 11)(那時候蘇小姐把愛情看得太名貴了, 不肯隨便施與。而現在呢,宛如做了,舍不得穿,鎖在箱里,過一兩年忽然發現這衣服的樣子和花色都不時髦了,有些自悵自悔。 )自命孤高的蘇小姐或許在此刻感到了些許失落和惆悵,她看不起那些平庸的追求者,自恃愛情價高,如今海外讀博歸來,學歷高高在上,況年已二十七,不免忽感高處不勝寒,而她的愛情也似乎與這些名利年歲背道而馳,變得遙遠和貶值了不少。 正如那被藏舍不得穿的好衣服, 年日一久,便變了味,降了值,讓人好不可惜。文中用這一比喻,再次烘托了蘇文紈這個人物高傲的個性, 同時也透露出了她內心深處的另一層惆悵與掙扎。在此僅舉三例詳細分析,然而《圍城》文中,比喻不勝枚舉,巧喻隨處可見,比如把那蘇小姐的瘦削輪廓比做是方頭鋼筆畫出來的; 把方鴻漸與鮑小姐相識那會兒的交情比做像熱帶植物般地飛快生長; 把方鴻漸因鮑的一句曖昧的話而產生坐立不安的念頭又打消比做跟女人懷孕要打胎般難受; 又把那次倒胃口的西菜的魚比做海軍陸戰隊,肉比做潛水艇士兵,而那雞活像是禮拜堂定風針上鐵公雞施舍下來的……學貫中西的錢鐘書談西方的文學修辭時說:“西洋人所稱道的莎士比亞式的比喻, 一連串把五花八門的形象來表達一件事物的一個方面或一種狀態。 ”[論文英語論文網提供整理,提供論文代寫英語論文代寫代寫論文代寫英語論文代寫留學生論文代寫英文論文留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/3 頁首頁上一頁123下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

在手机上不投资怎样赚钱吗