英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

討論語法隱喻理論對學術語篇英漢翻譯的指導作用

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-07編輯:lisa點擊率:3518

論文字數:3000論文編號:org201005070914578996語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:語法隱喻學術語篇翻譯

摘 要: 本文簡要介紹了語法隱喻理論, 并通過中英文的詞匯語法對比研究, 討論了語法隱喻理論對學術語篇英漢翻譯的指導作用。同時, 以《語言戰爭》中文譯著為例進行對此印證。
   1. 序言譯者東方學術教案(作品和論著)的次要手段正在于推進國里外的學術交換。國際觀眾群能省去瀏覽原文的費事, 及時理解和掌握東方最新學術鉆研意向, 食積海內鴻儒的鉆研成績并正在此根底上宣布本人的見地。但是, 并非一切的譯文都能到達那樣的成效。撇開漏譯和錯譯沒有談, 一些譯文“忠誠”地遵守原白話語的句法構造和行文次第, 沒有可以“重組句法, 疏浚關節” (余光中, 2002: 120) , 讀興起佶屈聱牙, 很多時分還沒有如直接瀏覽原文省時本論文英語論文網www.8040747.live整理提供費力。這一景象雖已惹起本國學術界的關心(周篤寶, 2000; 何明珠, 2003) , 然而據咱們調查, 學術界的討論多囿于避實就虛, 尚未下降到定然的實踐高低, 因此難以給譯者任務者需要可資自創的指點準則。白文自創性能言語學的語法暗喻實踐, 進一步獲知發生上述成績的緣由, 并以此就教于方家。
    2. 語法暗喻實踐簡介性能言語學派首創人Halliday 正在《性能語法導論》 (1985)中初次零碎地提出并闡釋了語法暗喻實踐。他將語法暗喻分為概念語法暗喻和人際語法暗喻兩大類, 并辨別從其語法體系中的及物性零碎和語氣? 神態零碎立場討論語法暗喻(朱永生等, 2004: 223)。依據咱們的了解,Halliday 正在實踐草創階段,力點鉆研及物性零碎中六種進程之間的彼此切換(如心思過程抒發為精神進程)和語氣零碎中沒有同語氣的取舍與所抒發的人際意思(如疑難語氣抒發通知性能)。正在起初的一系列頗具哲學象征的輿論中, Halliday 把鉆研的視角逐步轉向形式形象、格調松散的英語語篇(如迷信語篇) , 令人服氣地提醒了做作言語發生語法暗喻的來源, 以及發作正在這類語篇中語法暗喻的品種和性能(引自董宏樂等,2003)。經過對于少量語料的綜合, Halliday指出, 言語正在重現全人類經歷時, 某些抒發形式閱歷了一系列的語法暗喻化(grammat icalmetapho r izat ion)進程, 那樣的語法暗喻化進程正在正式語篇中有13 種(胡壯麟, 1999)。外行文正式的語篇中,它們的表現方式總體上出現動詞化趨向, 起到了增多語篇的感性( increase of rat ionality)、技能性( increase of technicality)和主觀性( increase of object ivity) 等作用(朱永生、董宏樂,2001)。Halliday 對于語法暗喻的本質、性能、歸類及闡釋范圍的研究和獨到見地, 打破了保守修辭學實踐對于暗喻的界定, 拓寬了暗喻鉆研的廣度, 為言語鉆研任務需要了新的視角。
    3. 語法暗喻實踐指點學術語篇譯者的理據
    3. 1 兩種言語類型比照Halliday 正在確定語法暗喻正在正式語篇中所起到的作用時指出, 以動詞化為垂范專人的語法暗喻的運用起源于語體和語式, 沒有同語體和語式的語法暗喻水平也沒有徹底一樣?谡Z篇的語法暗喻水平顯然高于行動語篇, 高科本論文英語論文網www.8040747.live整理提供技散體的語法暗喻水平顯然高于其余散體。他正在鉆研英華語篇時發覺:“固然科技華語語篇和高科技英語語篇正在暗喻水平上并無顯然的差異,然而正在其余語體中, 兩種言語的語篇正在暗喻水平上具有著較大 的差別, 英語語篇的暗喻水平遠遠高于華語語篇”(Halliday&M at th iessen, 2000: 301)。從Halliday 闡述時所舉的事例能夠看出, 他所指的高科技語篇次要是指做作迷信語篇。雖然學術語篇狹義上該當涵蓋做作迷信語篇, 然而白文所指的學術語篇僅指政法迷信語篇, 如上文綜合的《言語和平》。作者比照手頭的政法迷信教案后發覺, 英語學術語篇中的動詞化景象俯拾皆是, 而正在華語語篇中, 動詞化趨向無比沒有顯然。產生這種差別的緣由很多, 內中兩種言語正在語匯和句法構造上的差別是形成這種量上差異的次要緣由。
   3. 1. 1 英語語匯狀態豐盛, 華語語匯狀態枯燥英漢比照鉆研后果標明,“因為英語中的衍生詞綴比華語豐盛, 因而英語往往經過外加詞綴的辦法來改觀一個詞的詞性, 使其滿意一定的句法請求” (許余龍, 2001)。英語詞綴手腕培養了少量的形象動詞。本國出名言語學家王力曾指出:“我們叫做動詞, 和英語叫做noun, 范疇廣狹稍有沒有同。咱們的名詞, 就一般說, 除非哲學上的動詞之外, 只能指詳細的貨色, 而且能夠說是嘴臉所能感受的。英文里從描述詞構成的形象名詞, 如k indness, w isdom, hum ility, youth, 從名詞構成的抽象動詞, 如invitat ion, movement, cho ice, assistance, ar r ival,discovery 等, 正在中國字典里能夠說是沒有一個詞和它們相等的” (轉引自連淑能, 1996: 501)。雖然這一結論有些相對于, 但其至多標明正在英語頂用形象動詞來示意行止、舉措或者屬性是常見的言語景象。這種趨向是英美人種將社會看作是一個實業解散(a co llect ion of ent ity)的思想偏偏向正在言語中照射的后果。因為華語沒有狀態變遷, 方式相反的詞, 既能夠是動詞, 也可以是名詞、描述詞或者許其余詞性, 絕對于英語而言, 它的形象名詞沒有那樣多。正在遣詞用句時, 華語常以名詞集結!懊~對于任何語言來講, 都是主要的。正在華語中尤為一般。開展一篇華語文章,略與英語文章相比擬, 咱們立即能夠發現: 前端的名詞頻次,常常遠超當時者。緣由沒有一, 最次要的是華語的介詞貧瘠, 完全沒有分詞。英語運用介詞和分詞之處, 華語時常都直用動詞” (林同濟, 1990: 392)。正在比照英語和華語中語法暗喻的使用狀況時, Halliday 也發覺英語中實業 ( ent ity ) 比進程(p rocess)總結更豐盛。由于語法暗喻的完成準則之一, 是將過程轉化為實業能力停止零碎總結, 最終用來形象概念的抒發。華語則相同, 其進程更便于細化。相似, 華語中有十二個名詞與英語中的“cut”絕對于應(Halliday &M at th iessen, 2000: 309- 311)。從這小半看, 華語正在抒發形象概念時, 多趨名詞化。由此可見, 英語中動詞化抒發形式的少量運用正在很大水平上是由言語本身語匯特性決議的。
     3. 1. 2 英語句法構造容易, 多長句, 呈環扣相接之勢; 華語句法構造簡單, 句短, 呈流散安排之勢從華語語句總的構筑方式上看, 它是單層面的。因其句子作逆線性蔓延, 句中潤飾語必需前置, 因為句子沒有能太長, 只能標點另起, 最終招致華語語句短、散、多, 重意合(parataxis) ,即形散神聚。而英語存正在較強的順線性擴大潛勢, 正在清晰的SV? SVO 根底上向多層面蔓延。其句子潤飾語可后置, 句子能夠比擬長。因此, 英語語句多出現長、聚、少, 重形本論文英語論文網www.8040747.live整理提供合(hypo taxis)的特性(劉宓慶, 1996: 370)。英漢句法構造上的一模一樣招致了這兩種言語對于動詞化的沒有同需要。英語外顯的句法構造要求運用定然的承接或者聯接手腕以到達環扣檔次井然不紊, 動詞化強無力的語篇感性性能(朱永生、董宏樂, 2001)適應了這一需求, 且動詞化的形象和歸納性能正在打包小句的同聲, 也驅使英語語句的根底構造更為清朗化; 而華語內隱的句法構造決議了其語義是正在閑散的句段中得以表現的。相似:(1a) The iso lat ion of the rural wo r ld because of distanceand the lack of t ranspo r t facilit ies is compounded by thepaucity of the info rmat ion 論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/4 頁首頁上一頁1234下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

在手机上不投资怎样赚钱吗