英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

分析《紅樓夢 》 兩譯本片段翻譯

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-10編輯:lisa點擊率:2098

論文字數:3000論文編號:org201005101210068051語種:中文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:紅樓夢歸化異化翻譯的目的

摘要:翻譯中對文化因素的處理一般分為兩種方法:主要以源語文化為歸宿和主要以目的語文化為歸宿。這一區分是基于對中國古典名著《紅樓夢 》 的兩種英譯本在隱喻 ,明喻和典故等方面翻譯的分析上做出的。分析得出的結論是:考慮到不同的翻譯目的 ,文本類型 ,作者意圖以及讀者對象 ,兩種方法都能在目的語文化中完成各自的使命 ,因而也都有其存在價值。
  以后的譯者鉆研中涌現了兩個顯然的趨勢 ,一是譯者實踐深深地打上了外交實踐的烙印;二是從注重言語的轉換轉向更注重文明的轉換。這兩種偏偏向的聯合 ,就把譯者看作是一種跨文明外交的行止。譯者已沒有再僅僅看作是言語符號的轉換 ,而是一種文明轉換的形式。正由于譯者觸及到兩種沒有同言語中的兩種沒有同文明之間的轉換 ,就很做作地發生了一個本論文英語論文網www.51lunwen.org整理提供言語與文明之間聯系的成績:怎樣解決文本中的文明要素 ,特別是源語文明與手段語文明差別較大的文本。正常來說 ,能夠分紅兩種統一的看法 ,即叫做“ 同化 ”( alienati on)與“ 歸化 ” ( adap tati on)。前端主意文應以源語或者原文筆者為歸宿 ,后者則以為譯文應以手段語或者譯文觀眾群為歸宿。就翻譯中觸及的文明轉換而言 ,咱們可分成以源語文明為歸宿( source language culture - oriented, or S L culture - oriented)和以手段語文明為歸宿 ( target language culture - oriented, orT L culture - oriented)這兩種準則和辦法。Venuti能夠說是異化專人人士。他提出了“ 反譯者 ” 的概念。這種譯者刻意正在手段語的文本中 ,正在格調和其余范圍一般原語之“ 異 ” 。Nina是歸化的專人人士。他提出了“ 最切近的做作平等 ” 的概念。他做官法和文明的立場起程 ,把譯文觀眾群置于首位 ,并細心綜合源語消息的企圖。咱們曉得這一辨別是基于對于中國典故名著《雕梁畫棟夢 》 的兩種英譯本正在暗喻 ,明喻和古典等范圍譯者的綜合上做成的。那里就取《雕梁畫棟夢 》 的兩英譯讀物 ,就是楊益憲和其夫人合譯的“A Dream of Red Mansi ons”和 戴維 ·霍克斯譯的“The St ory of the St one” , 略作綜合!兜窳寒嫍潐 》 是本國多少千年保守文明的縮影 ,也存正在相等的社會文明價格和位置。它觸及到文明的方范圍面 ,蘊含了大量的存正在濃重人種顏色的俚語 ,諺語 ,和對于聯 , 蘊涵了豐盛的文明特征。而關于該署譯者的是非 ,間接反應對于源語文明的理解和觀賞。咱們辨別以次面談到的兩譯本為例 ,試對于同化和同化兩種辦法略做綜合。一是四字俚語。
    《雕梁畫棟夢 》 里沒有管是公子小姐還是丫鬟小廝都會俚語 ,數目較多。而英語中則沒有這種方式的詞組 ,這就為適當譯者帶來了定然的艱難。咱們來看上面的例子:(黛玉 )據說美玉上學去 ,因笑道:“好 ,這一去 ,可定是要 ’ 月宮折桂 ’ 去了 , (9回 )楊譯:When Baoyu t old her that he was off t o school, Daiyus miled and said " Good! So you are going t o ’ p luck fragrant os2manthus in the Palace of theMoon! "霍譯:When Baoyu t old her that he was off t o school, Daiyus miled and said " Good! So you are going t o ’ pass the examinati onfor the highest degree in order t o cli mb up t o exalted positi ons! "傳說月中有桂樹 ,攀折本論文英語論文網www.51lunwen.org整理提供月中的桂枝舊時科舉培養被比喻為月宮折桂。楊譯 p luck fragrant osmanthus in the Palace oftheMood保存了本來“ 月宮折桂 ” 本體 ,保存了源語的活潑形象性 ,同聲也相符黛玉談話人的身份 ,表現她對于美玉去學堂沒有好意的挖苦 ,而是一種生動好心的言論 ,然而本國的觀眾群僅僅經過高低文很難設想這是何意;舻淖g者固然沒有表現中國的古典 ,然而更可以讓觀眾群明了內中的意義。由于關于“ 月宮折桂 ” 這一俚語即便關于古代的中同胞都有些陌生 ,何況是本國觀眾群。二是諺語。存正在寬泛的人民性 ,體現了實踐生涯和感受 ,淺顯抽象精練深入意思形象而常常富饒哲感性 ,有警世醒人之效。小妹 (尤三姐 )笑道:“姐姐 ,你終是個癡人。古來天網恢恢 ,疏而沒有漏 ,天理好還。 ”楊譯:“Still sonar? ve, sister? Third Sister scoffed . " Noone, since ti me i mmemorial, has escaped Heaven’ s far flung net .The way of Pr ovidence is retributi on . "霍譯: " Still s o silly sister? Third Sister scoffed . " The millsof God sl owly but surely . The way of Providence is retributi on . "兩種譯者辦法都表現了原文的意味 ,然而中同胞心目中的“ 老天 ” 和東方國度的“ 造物主 ” 是有差別的 ,中同胞“ 天 ” 的概念是佛門和道教中的 ,而“God” 但是指東方耶穌教里的“ 神 ” ;糇g用 “God,為東方人所相熟 ,他們也能明確其意思。而楊譯把“ 天 ” 譯者成 "Heaven" 正在中同胞看來既相符正在眾人對于所有無計可施時乞援老天的狀態 ,又相符正在眾人傳統的觀點中老天掌控所有的認識。它有形又無形 ,無處沒有正在 ,是全天候的。因而 ,咱們更樂于承受楊的譯者 ,他的譯者可謂抽象和形式上的一舉兩得。關于霍的譯者 , 則差別太大 ,咱們曉得宗教信奉沒有同于其余 ,是沒本論文英語論文網www.51lunwen.org整理提供有能夠隨意改觀的。依照他的譯者 ,信佛的中同胞成為耶穌徒了。置信假如咱們的曹老長輩還健正在的話 ,他也沒有會贊成此譯法。三是對于聯。其次要特性是高低聯晦澀對于仗。高低聯沒有僅篇幅對于稱 ,節拍分歧 ,詞性絕對于 ,還須平仄諧和。這所有只有咱們中國表意漢字能力做到 ,英語拼音文字是無奈做到地。
   《雕梁畫棟夢 》 中的對于聯 ,無論是正對于 ,擁護 ,還是清流對于 ,上下聯都是相反相成 ,從沒有同的正面一般一個核心思維 ,為作者創舉閑書的氣氛 ,抒情暢懷造境效勞。楊和霍正在精確了解原聯涵義的根底上 ,都正在注重轉達原聯的宗旨高低功力。相似:新漲綠添浣葛處 ,好云香護采芹人。(第十七回;杏簾正在望 — — — 稻香村 )楊譯:App roach t o Ap ricot TavernThe green tide fills the creek whereCl othes are washed;Cl ouds of fragrance surround thegirls p lucking water - cress .霍譯: The Hopeful SignEmergent buds s wellwhere thewasher woman s oaks her cl oth .A fresh tang rises where the cress -gather fills his pannier .題額“ 杏簾正在望 ” ,指“ 杏花村 ” 的酒簾正在望 ,霍編譯為 "The Hopeful Sign"是相符原意的。但楊譯用了一個名詞 "App r oach" , 化靜為動 ,妙沒有可言 ,愈加相符庚辰本脂批謂“妙正在一正在字 ” 。此聯出句中的“ 浣葛處 ” ,指的是“ 洗濯葛布衣的中央 ” ,因為霍譯的 " s oaks" (浸潤 )和 " cl oth" (布 )同原句意論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非
在手机上不投资怎样赚钱吗 陕西快乐10分前三组中多钱 江苏l快三开奖结果 快乐8中奖规则详细 四川快乐12遗漏图表 五分时时彩一天多少期 pk10走势图杀码技巧 福彩p62历史开奖结果查询 德威新材今日股价 黑马计划软件账号 太原哪里有股票配资的