英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

分析英漢語言的諸多差異給翻譯造成的復雜性

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-16編輯:lisa點擊率:1707

論文字數:3500論文編號:org201005161324594419語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:語言文化傳統文化心理文化

摘要:由于語言和文化的差異阻礙了翻譯的有效進行 ,本文著力從語言、 傳統、 心理等角度 ,分析英漢語言的諸多差異給翻譯造成的復雜性 ,并在每個方面給出了詳細的對比 ,以及解決翻譯教學中如何考慮文化因素的問題。
   什么是譯者 ? 依據 《辭! 所給的界說 ,譯者是指: “把一種言語文字的意思用另一種言語文字抒發進去。 ” 出名譯者實踐家尤金· 奈達以為: “譯者是指從語義到散體(格調)正在譯語頂用最貼切而又最做作的平等語(equivalence)重現原語消息。 ” [1 ]由此可見 ,翻譯的進程是一種言語轉換進程。而言語和文明間是嚴密聯絡的 , “一范圍 ,言語是文明的一全體 ,并正在文化中表演著主要角色;另一范圍 ,言語又受文明反應并體現文明。狹義來說 ,言語專人著一個人種的特征 ,囊括他們的歷史文明背景和生涯思想形式。 ” [2 ]所以 ,譯者又是體現沒有同本論文英語論文網www.8040747.live整理提供政法特色的文明轉化進程。正在譯者的講習進程中 ,時常會碰到先生因沒有理解兩種文化差別而譯者沒有適當出玩笑的事例 ,作為譯者先生 ,咱們應向先生強調一個翻翻譯除非要對于兩種言語的特性一目了然外 ,還應理解兩種言語間的文明差別 ,再不正在譯者進程中過分做到消息平等 ,使手段語觀眾群和原語觀眾群到達大體相反的感想。詳細來說 ,譯者中應思忖的文明要素有以次多少個范圍: 
 一、 英漢互譯講習中應思忖的文明因素
  (一)英漢言語文明的差別言語是文明的一全體 ,兩種言語的差別是兩者文化差別的最后體現。咱們正在譯者講習中率先要讓學生理解漢英言語文明上的差別。華語屬表意(ideo2graphic)文字 ,英語屬拼音(alphabetic)文字。華語屬漢藏語系(Sino2Tibetan family)是綜合型(analytic)和粘著型(agglutinative) ,其垂范特色是沒有逶迤變遷 ,如單、 單數方式、 時態及陽性和陰性的變遷 ,詞的結合依托詞素的粘著;英語屬印歐語系 ( Indo2Europeanfamily)是綜合型和分析型( synthetic)言語 ,及綜合特征也表現正在語序和句子構造上 ,如 “He studies hard.(他奮力進修)” 沒有能成為 “He hard studies.” 它有豐盛逶迤的變遷方式 ,因而屬分析型的言語[3 ]20。它們的差別次要有以次范圍:11句子構造和詞序范圍英語句子構造和華語句子構造有著顯然的沒有同。正常來說 ,英語句子構造是形合的 ,強調句子構造的完好和縝密 ,經過對于句子構造的綜合很簡單判別單純詞的詞性。而華語中強調意合 ,句子中各族因素大全體靠意義連接正在一同 ,并且詞性也沒無形式上的體現 ,很多華語句子構造沒有全 ,意義依然通暢。如: “那里沒有人來”,有些初鴻儒沒有思忖到英語的句子構造和語法規定 ,譯成: This place not has people come.又如 ,咱們常說 “吃食堂” “曬月亮” 等等的話 ,假如轉換成英語 ,明顯要停止構造調動。異樣 ,把英語譯者成華語也要思忖它的言語習氣。如: The areas could be prof2itably rebuilt (重建某個地域有益可圖) ,沒有能譯成 “這個地域能被有益潤的重建” 。21語義表述范圍英漢兩種言語正在抒發形式上帶有一些顯然差別。如 ,華語單純詞后面沒有冠詞 ,華語句子中時常沒相關聯詞 ,論理聯系蘊含正在句子中 ,而英語句子中正常都含有冠詞和聯系詞。如 “途徑是逶迤的 ,出路是黑暗的” 譯成英語可為:Although the road is tortuous , thefuture is bright .此外 ,華語是名詞運用率極為屢次的 ,英語則沒有同 ,一個句子當中一般只要一個謂語名詞 ,而句中其余舉措次要經過介詞詞組 ,分詞 ,動動詞 ,沒有定式 ,副詞 ,從句等來示意。如 “他望見海倫騎車進來了” 可譯為:He saw Helen out by bike.
(二)英漢保守文明的差別11沒有同的歷史、 宗教、 劇本等形成了沒有同的概念。華語和英語中都有龍的詞 ,但意思一模一樣 ,正在中國的文明保本論文英語論文網www.8040747.live整理提供守中 ,龍是崇高、 昂貴、 嚴肅、 人種物質的意味。而龍正在英語文明中是會噴火的匍匐植物 ,甚至是罪惡的意味 ,正在 《圣經》 中就把與造物主鬧意見于的惡魔魔鬼稱為 “the great dragon” .因而 “北美四小龍” 譯成英文時應轉換喻體 ,譯者為 “four Asian tigers” . 很多人曉得英語 “rain cat s and dogs” 示意 “滂沱大雨”,但沒有曉得干什么用貓(cat)和狗(dog)來抒發。這是由于正在北歐神話上古斯堪的納維亞人的主神是奧丁(Odin) ,狗和狼意味 “風”,貓意味 “雨”,因為有了這種言論。再看上面這句話:John can be relied on ,he eat sno fish and plays the game.譯者成中文是 “約翰為人牢靠 ,既忠實又守老實”,要了解這句話 ,率先要理解以次形式:正在英國歷史上宗教奮斗強烈 ,天主教規則 ,正在齋日轉世靈童能夠吃魚;浇探⑻熘鹘毯 ,轉世靈童回絕正在齋日吃魚 ,以示對于基督教的忠實。因為 “play the game” 指轉世靈童遵守校規。正在華語和英語中都有少量的古典 ,體現了該人種的豐盛文明財富 ,要譯者好該署形式必須理解有關的背景學問。假如沒讀過 《阿 Q 正傳》 就很難了解什么是 “阿 Q 物質” 。沒有懂中國現代歷史 ,就譯者沒有出 “臥薪嘗膽” 的真正外延。沒有理解莎士比亞的文章就沒有知道 “Shylock” 指的是貪心 ,仁慈 ,謀求資財 ,沒有擇手腕的敗家子 ,如: You are really a Shylock. (你是個名副實在的敗家子) 。又如 “to meet one’ s Waterloo” 指 “遭到大敗、 受到滅絕性管教”,某個含意的起源與法國歷史相關 ,Waterloo 是比利時中部城鎮 ,1815 年所向披蘼的拿破侖戰爭慘敗于此。21沒有同的生涯條件、 習俗習氣培養了對于待成績的沒有同形式正在華語中 , “西風” 即是 “春天的風”,意味溫馨和指望 ,而英國地處東半球北寒帶 ,陸地性氣象 ,演講春天信息的卻是東風 ,英國出名詞人雪萊的 《東風頌》(Ode to the West Wind)正是對于春天的歌頌[4 ]178 - 179。英國的天氣無常小鬼 ,陰下雨天多 ,眾人因此喜愛念叨天氣 , “Lovely weather ,isn’ t it ?” 便成了見面問候語。正在本國 ,吃飯成績臨時以來都是人人尤其關切的成績 ,眾人碰面時刻常打招待說 “你去哪啊 ?”, “吃飯了嗎 ?” 假如間接把它譯者成英文和老內政換是沒有妥的 ,他們會認為正在干預他們的公事或者想請吃飯等。有一次 ,正在上課中我和同窗們聊到了某個成績 ,放學時 ,有位女生說 ,有一次 ,本論文英語論文網www.8040747.live整理提供她和外教打招待說 “Where areyou going”,誰知對于方沒反響 ,后來她認為是對于方沒聽見 ,聽課后才發覺本來如此。華語中的一些稱呼語也沒有能間接譯者成英語 ,很多重生給教師打招待會說 “G ood morning , teacher”,稱王校長為 “headmaster Wang” 。殊沒有知正在英語中通常沒有必職業或者學銜作稱謂語 ,他們正常直呼其名或者姓氏前加 Mr . 、 Mrs. 、 或者 Miss 等[5 ]。又如 ,中國文明有尊老敬老愛老的保守 ,咱們正在稱謂別人為老傳授 ,老大媽時是示意尊崇 ,而英美人忌老、 怕老 ,對于他們來說 ,老象征著將被淘汰 ,因而咱們沒有要隨便運用old ,而要借用其余語匯來坦率地譯者 “老” 某個概念。如: the ad2vanced in age (年元老) ,senior citizens (深資國民) 。31因為共同文明形成語匯肥缺景象華語和英語里有些很多詞正在互譯進程中找沒有到對于應詞。咱們正常把 “包子” 譯成 steamed bread ,一個以英語為母語的人很難了解干什么要蒸面包 ,實在我們蒸的但是面團罷了。又如有一次先生和論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

在手机上不投资怎样赚钱吗